quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

As pedras no caminho de toda a humanidade!

Publicado pela primeira vez, em 1928, na Revista de Antropofagia, o poema de Carlos Drummond de Andrade rompe com os canônes da poesia tradicional da época, mesclando uma referência à tradição literária culta (a expressão “no meio do caminho” inicia a Comédia, de Dante Alighieri) com uma construção típica da fala popular no "tinha" (em vez de havia) uma pedra.

No plano conceitual, em interpetração conhecida, a partir do mantra modernista da pedra no meio do caminho, Drummond remete aos obstáculos que se repetem durante a vida das pessoas, inerentes à vida humana como as pedras são intrínsecas aos caminhos.

Combinando com o tema universal, o poema foi traduzido para vários idiomas, registrados abaixo em vídeo, produzido pelo Instituto Moreira Salles, começando naturalmente com a declamação em português. Transcrevi também algumas traduções do poema, tiradas do site Drummond: 100 anos. Como curiosidade, é na língua Tupi onde menos se percebe a semelhança da rítmica do poema original.

No meio do caminho
No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra.

Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.

Carlos Drummond de Andrade
In Alguma Poesia
Ed. Pindorama, 1930
© Graña Drummond

EN MEDIO DEL CAMINO
En medio del camino había una piedra,
había una piedra en medio del camino,
había una piedra,
en medio del camino habia una piedra.

Nunca me olvidaré de ese acontecimiento
en la vida de mis retinas tan fatigadas.
Nunca me olvidaré que en medio del camino
había una piedra,
había una piedra en medio del camino
en medio del camino había una piedra.

Gaston Figuera
In Poesía Brasileña Contemporanea
Montevideo, 1947

NEL MEZZO DEL CAMMINO
Nel mezzo del cammino c'era un sasso
c'era un sasso nel mezzo del cammino
c'era un sasso
nel mezzo del cammino c'era un sasso.

Non dimenticherò questa cosa accaduta
nella vita dei miei occhi così stanchi.
Non dimenticherò mai che nel mezzo del cammino
c'era un sasso
c'era un sasso nel mezzo del cammino
nel mezzo del cammino c'era un sasso.

Ruggero Jacobbi
Lirici Brasiliani dal Modernismo ad Oggi
Milano, 1960

IN THE MIDDLE OF THE ROAD
In the middle of the road was a stone
was a stone in the middle of the road
was stone
in the middle of the road was a stone.

I shall never forget that event
in the life of my so tired eyes.
I shall never forget that in the middle of the road
was a stone
was a stone in the middle of the road
in the middle of the road was a stone.

John Nist
In The Middle Of The Road
Tucson, 1965

MITTEN IM WEG
Mitten im Weg lag ein Stein
Lag ein Stein mitten im Weg
Lag ein Stein
Mitten im Weg lag ein Stein.

Nie werde ich dieses Ereignis
Im Leben meiner so ermudeten Netzhaut vergessen.
Nie werde ich vergessen dass mitten im Weg
Lag ein Stein
Lag ein Stein mitten im Weg
Mitten im Weg lag ein Stein.

Curt Meyer-Clason
Poesie
Frankfurt am Main, 1965

AU MILIEU DU CHEMIN
Au milieu du chemin y avait une pierre
y avait une pierre au milieu du chemin
y avait une pierre
au milieu du chemin y avait une pierre.

Jamais je n'oublierai cet évènement
dans la vie de mes rétines si fatiguées.
Jamais je noublierai qu'au milieu du chemin
y avait une pierre
y avait une pierre au milieu du chemin
au milieu du chemin y avait une pierre.

Tradutor desconhecido

Fonte: Drummond:100 Anos

0 comentários:

Postar um comentário

Compartilhe

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites